Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

(no subject)

О полнолунии и новолунии - и в индуизме, и у тибетцев они считаются священными днями. Однако, если в хинди для обоих явлений есть отдельные слова - пурнима и амавасья, то в тибетском, судя по тому, что написано в учебнике, только у новолуния есть своё отдельное название - gnam-gang ("законченное/полное небо", если дословно переводить), тогда как полнолуние - просто "15 лунный день".
Счёт дней в тибетском лунном календаре - с 1 по 30, в индийском же - месяц делится на "светлую" (растущую) и "тёмную" (убывающую) половины, и счёт в каждой половине идёт от пратипады (1 лунного дня) до чатурдаши (14 лунного дня), после которого следует пурнима/амавасья.

ещё об изучении языков - мысли

Френдессы и френды, скажите, как вам удобнее, комфортнее и эффективнее учить/совершенствовать новый язык - самостоятельно/с преподавателем один-на-один/в группе? Насколько для вас важно то, что бы преподаватель был нейтивом? Какой уровень ожидается от языка НА КОТОРОМ идёт преподавание (если это разные языки с изучаемым)? Какая интенсивность изучения вам наиболее комфортна?

Я в процессе этого курса тибетского сформулировала для себя следующее:

- для меня наиболее эффективны занятия один-на-один с преподавателем - потому что он/а будет работать только на меня и в контакте с моим уровнем и скоростью обучения (если препод не сообразит установить и поддерживать такой контакт - я сама его инициирую и буду поддерживать, прямо через рот донося до преподавателя, что и как мне нужно и что для меня работает, а что - нет). В перерывах - самостоятельная работа по учебнику, пособиям, словарям, текстам. Также вполне для меня комфортна, когда алфавит, правила чтения и некая база есть.
Обучение в группе для меня показало свою наименьшую эффективность - сильная усталость, и из-за устанавливаемого не мной времени и из-за факта присутствия чужих людей и из-за "не моего" темпа  - сова с разбалансированным лунгом я, чо. И отвыкла переписывать с доски на предельной скорости вместо удобной для меня.

- Преподаватель должен быть нейтивом преподаваемого языка - чтобы чувствовать язык и правильное словоупотребление и грамматику, а не только "заучить и иметь опыт общения", через нейтива и мне проще почувствовать язык. Язык, на котором преподаёт, для меня в идеале - хинди, но английский тоже сойдёт, должен быть уровня "свободной разговорный" + письменный без грамматических/лексических/орфографических ошибок (если он пишет что-то или будет мои письменные переводы проверять). Чтобы не было ошибок орфографических, для меня ок, если препод будет иногда пользоваться словарём. В случае с хинди для меня хинглиш тоже ок, я к нему привыкла, и к написанию латиницей вместо деванагари привыкла - на ФБ индусы латиницей на хинди пишут чаще всего, и к "не академ хинди" я привыкла - с позиции грамматики. К английскому у преподавателя у меня требования к соблюдению грамматических правил.
Если преподаватель знает санскритские эквиваленты буддийских терминов - это супер-супер. Как и принадлежность к школе ньингма.
В отношении используемых учебников - лучше, чтобы написаны они были нейтивами, на уровне бегиннер/инт - на английском. Русскоязычные учебники я не воспринимаю.

- комфортная для меня интенсивность - при самостоятельных занятиях - саморегулируемая. Чаще всего занятия будут в разное время, не фиксированными отрезками (суммарно в день и час, и два может быть), и могут быть и 6, и 10 дней подряд, не прерываясь. Вариант занятий с кем-то 5/2 с фиксированным временем для меня оказался тяжеловат. Лучше в неделю дня 3, максимум - 4. Потому что у меня практика есть, есть другие дела, быт какой-то, да, и просто отдохнуть хочется. И на хинди и/ли английском (а иногда - и на русском) почитать интересное мне - тоже.

А как у вас обстоит дело в области изучения языков, какие предпочтения?

(no subject)

Знание английского у нашего преподавателя тибетского (непальца) реально оставляет желать лучшего.
Т.е. с устным - ок (а мне вообще пофиг, я на хинди спрашиваю, если что непонятно), но когда пишет на доске, то даже я с моим неидеальным английским вижу ошибки в написании некоторых слов, выборе предлогов, словоупотреблении, временах. А он монахов в другой группе учит английскому.
Это значит то, что, будучи не-носителем тибетского, тибетский он может нам примерно в таком же виде преподавать, как им английский.
На будущее надо себе пометить - для изучения любого языка (кроме санскрита :) нужно соглашаться ТОЛЬКО на носителя - который и про культуру-обычаи также расскажет "из первых рук" и про ментальность, и какие-то интересности о людях-стране раскроет.
И очень желательно, чтобы был/а способен/на грамматику не только через примеры объяснять, но и "формулу" строения записывать в каждом случае.

Общие моменты в произношении в тибетском и русском

Сегодня заметила ещё один, так что оглашу весь список:

- наличие букв "ц", "ё", "ю", которых нет, например, в английском.

- оглушение звонких согласных в конце слова или слога (между двумя "`").

В английском и хинди звонкие согласные в конце слова не оглушаются, если тибетец/бутанец говорит на хинди с соответствующим акцентом, то, скажем, вместо "щабд" ("слово") получится "щап" (то ли "проклятие" - если "а" потянуть, то ли непонятный набор звуков), у моего преподавателя тибетского выплывает иногда акцент в хинди, я его поправляю.
Ещё один вариант "тибетского хинди" - стремление поставить ударение на последний слог слова (вместо "чАку" - "нож", "чакУ" (фиг знает, есть ли такое слово вообще).

первый урок тибетского

Сегодня был первый урок тибетского в Esukhia.
Мне выдали ксерокс материалов для занятий, чистую тетрадку, карандаш, ластик и точилку.
Интересно, последние 3 предмета стоят дешевле одной шариковой ручки, что ли? %)
Занятия проходят в классе, состоящем из 2-х комнат, вокруг стен которых расставлены низкие столики. Сидеть предполагается на полу, на подушках. Столик на 2-х - учащаяся/ийся и преподаватель - тибетец/тибетка.
Интересно, все форены могут высидеть час, а то и больше, скрестив ноги? :)
На время с 16 до 17 народу не так много, эт хорошо.
Прподаватель у меня тибетец, достаточно молодой, немного говорящий на хинди.
Сегодня я ему показала, что алфавит уже выучила. В произношении он несколько ошибок исправил (nga и na, tsa и tsha, ca и cha).
В хинди тоже есть разные "н", но они остались такими только на письме, произношение разное только у обычной "н" и назальной. А чистота произношения чётких различий "ча" с "чха" у меня уже смазалась, когда стала свободно говорить на хинди.
С "ца" же у меня плюс как у русскоязычной - звук натренирован, но нужно отдельно тренировать, чтобы была чёткая разница с "цха" в звучании.

В целом, препод хвалил, сказал, что редко кто так быстро произношение схватывает (таки пригодилось мне долбежка на различение сходных для форенов звуков на слух в институте хинди - по часу в день было, 5 дней в неделю, 8 месяцев + хоровое пение бхаджанов и арати, когда нужно в тон попасть со всеми + недолгие попытки поправить английское произношение моему Гуру джи - ему быстро надоело, в телек отдыхать интереснее показалось - это всё на навык различать звуки, а алфавит сама по ролику из ютьюба учила, буквы для записывания беря из молитвы Гуру Ринпоче).
Сегодня мы несколько раз прочитали согласные, гласные с их матрами, каждую согласную - с каждой матрой, причем не просто "ки", например, а "ка, кику (название буквы "и" на тибетском) ки". Если читать быстро, каждую согласную с 4 матрами, то язык к концу вместе с мозгами завязывается в узелок. Название гласных для меня новые + нужно за тонАми (повыщающийся или понижающийся) следить, чего в хинди нет. Также успели пройти 2 надписные согласные из трёх, они меняют только смысл слов, а произношение то же, кроме "ла" с "ха". Там оно будет "лха".
Препод не понимает, почему к ним изучать тибетский приходят либо форены, либо индийцы NRI (те же форены, но индийского происхождения :), а индийцы из Индии - практически нет.
При этом, его почему-то не удивляют тибетцы, живущие в Индии годами, но не знающие хинди. Я ему намекнула, что если нужен интерес индийцев, то за 60 лет жизни в Индии можно было бы тибетско-хинди-тибетский словарь составить, курсы изучения тибетского на хинди написать, книги по буддизму писать и переводить на хинди (как всё это есть на английском), ламам давать на хинди учения. На что последовала прекрасная в своей незамутнённости реакция - "ну, это же есть всё на английском!". Пришлось поделиться секретом :), что очень немногие знают английский среди индийцев, а если ламы знают только разговорный хинди, а писать не умеют, то можно  нанять секретаря, который будет записывать их книги за ними. Да, и выучили они английский как-то - в чём проблема хинди выучить для распространения буддизма???
Другим секретом :) делиться не стала - кому нужно, тот и учит дополнительный язык, и тот, который нужно. У хинду нет бездуховного удушья, как у форенов, на хинди есть и йога, и тантра, и различные бхактийные культы, и свои Гуру, йоги и садху, которые и научить могут и ритуалы провести на бабло/любовь/от болезней/от влияния духов.
Форены учат тибетский/санскрит/хинди из-за того, что в наших культурах подобного нет, а нам (тем, кто учит) это надо. И на английском того, что есть - недостаточно. И не все ламы владеют на должном уровне английским/хинди. Поэтому те форены, которым НАДО именно так - глубоко, те -учат.
А хинду - не НАДО. Они не знают, что можно такое крутое получить в буддизме, чего у них нет и что недоступно в дхармах, относимых к индуизму. Так с чего бы им учить тибетский? Английский в Индии может быть "модным" или "чтобы уехать в загран" или "общаться с форенами" найти жену-иностранку и уехать в загран, тибетский таких плодов не даёт. - минус ещё одна ЦА.
Т.е. если кратко обобщить - у индийцев нет ни одной причины тратить время и деньги на изучение тибетского, а рекламы выгод в его изучении и материалов на хинди - нет. 

зачем начинать изучение языка с алфавита (на примере индийских языков)

Копирую к себе расширенный коммент из дискуссии на эту тему.
Мой опыт изучения языков:
- английский уровня "могу общаться с носителями и не-носителями, если их акцент не превращает произносимое в смесь с родным неизвестным мне языков (как это было с непальцами и голландцами), могу изучать на английском третий язык (кроме произношения) и тема не узко-профессиональная (на которую я и на русском не поговорю), могу проходить MOOC (интернет курсы, включающий видео, тексты и задание для написания) на английском, общаюсь в англоязычных соц. сетях, различаю индийский акцент, слышу ошибки в произношении и могу объяснить правильное произношение - опыт пока что только с индийцами.
- хинди - общаюсь с носителями, смотрю фильмы, читаю, понимаю объяснение санскритских терминов на хинди. Понятие "акцента" в хинди нет, так как нет жёсткого эталона "правильного произношения". Могу писать и печатать, используя деванагари.
- санскрит - начала учить несколько месяцев назад, пока что разбираю грамматику и учу слова. Могу прочитать маленький текстик в учебнике или повторять стотру за аудио, имея текст перед глазами :) Также без проблем пишу (т.к. использую также деванагари)
- бенгали - начала учить несколько недель назад :) Выучила алфавит, могу повторять простые слова за аудио, выучила пару десятков слов, могу их написать. До грамматики руки не дошли ещё.
- ещё я учила французский в школе пару лет, но сейчас могу только различить французскую речь (что она именно французская) и помню вопрос "парле ву франсе?" :)
- итальянский пыталась лет 5 назад учить сама, но мотивация пропала.

Что я могу сказать о необходимости изучения алфавита при изучении нового языка?
Прежде всего, при изучении языков, основанных на не-латинском скрипте или же первого иностранного языка, в основе которого латинский скрипт.
На мой взгляд, в данном случае совершенно необходимо, прежде всего, изучить алфавит.
Если говорить конкретно про индийские языки индоариской ветви (про дравидские языки, кроме нескольких их названий сказать не могу ничего, равно как и об урду :), то если один раз выучить алфавит с порядков букв в одном языке, то изучать написание других индийских языков будет намного проще, т.к. порядок один и тот же, разное написание + несколько дополнительных букв + правило написания сдвоенных согласных.
Последний алфавит, который я учила был был алфавит языка бангла (бенгали). Потратила около недели, в день - по часу примерно. Основное время ушло на перерисовывание сдвоенных согласных, они в достаточно большом количестве случаев образуют новую "фигуру" (особенность бенгали - нужно именно рисовать, а не писать - такая форма букв, похижих больше на зимние узоры на стеклах). Теперь у меня эта информация перед глазами и при чтении я могу быстро просматривать варианты, чтобы понять, из каких букв составлена комбинация. Если не изучить буквы, то при взгляде на слово будет набор рисунков, смысл и звучание которых непонятно.
Когда я изучала хинди, то деванагари тоже запоминалось достаточно долго, в связи с необычностью для европейцев написания.
В санскрите также используется, преимущественно, деванагари, т.ч. учить ничего не пришлось.
Время на изучение алфавитов я потерянным не считаю.
Даже без умения говорить вообще знание алфавита поможет прочитать некоторые вывески, которые во многих штатах могут быть написаны ТОЛЬКО на местном языке, надписи на автобусах и поездах в соответствующем штате, подписи в храмах. Так что у меня в планах изучение скрипта языка гуджарати, когда время появится. Сам язык пока не заинтересовал, но уметь читать значки пригодится.
Кроме того, знание алфавита деванагари наизусть помогает освоить слепой метод печати буквально часа за 3 - в общей сложности, в отличие от русской и латинской клавиатуры клавиатура деванагари устроена, с использованием логики, а не "чаще всего используемых букв".
Я думаю на освоение печати на бенгали (если мне это понадобится) я потрачу часа полтора - поскольку логика размещения букв по клавиатуре совпадает с хинди практически, и нужно только знать, какой звук какой буквой обозначается.

Ещё такой субъективный момент - мне изучение алфавита помогает "начать знакомство" с новым языком. Не прослушивание его звучания, не видео с носителями, а именно "касание" звуков и букв, их переписывание и изучение звучания.

Френдессы и френды - расскажите о своём опыте изучения иностранных языков. Насколько я в курсе, минимум 3 френдессы знают больше 2-х иностранных, а ещё одна изучала даже панджабский ;) А минимум один френд - тибетский, а другой - японский ;)

(no subject)

Наконец-то нашлось время и силы посмотреть первое видео из скаченного мною уже давно курса обучения санскриту. Что я могу сказать? Как основной ресурс для изучения санскрита для не-индийцев он не подходит.
Преподаватель говорил только на санскрите, показывая предметы, которые он называл или объясняя жестами смысл. Периодически появлялась "студия", где ведущая объясняла отдельные моменты на хинди. Очень ничтожное количество слов показывалось в записанном виде.
На слух я могу различить то, что я могу прочитать, либо то, что я уже выучила, либо то, что похоже на хинди. Новые слова/выражения я не различаю - это, видимо, разница между индийцами и иностранцами - индийцы учатся, повторяя за учителем, запоминают на слух, мы же приучены опираться больше на записанное.
Соответственно, при помощи видео можно изучать правильное произношение уже известного, но, вряд ли изучать новое.
Что ещё понравилось - в классе женщин и мужчин 50/50, причём это не дети, а именно взрослые люди.

о языках

Я раньше думала, что самый распространенный язык на Земле - это английский, а недавно наткнулась на список языков по распространенности, и оказалось, что он только на третьем месте, уступая китайскому и испанскому. Русский на 8 месте и он менее распространён, чем... бенгальский, который на 7.
Посмотрев список, я задалась вопросом - почему в российских школах при изучении второго иностранного выбор возможен, чаще всего, между французским и немецким??? Почему не испанский, почему не хинди (4 место), почему не португальский (6 место)?

о языках дыбр

Провела сегодня эксперимент - получится ли одновременно убираться и учить санскритское склонение местоимения "я" в трёх лицах и 7 падежах. Не получилось. Либо одно, либо другое :))
Так что придётся все склоения заучивать в отрыве от других деятельностей. Что радует - после запоминания склонения существительного мужского рода на "а" (и отработки этого склонения на некотором количестве слов) и заучивания какой падеж, что означает, остальное запоминать стало легче - встречаются те же окончания, интуитивно вычленяется некая общая модель.

Также в процессе я выяснила для себя две вещи: 1. Когда я перевожу с санскрита на английский (занимаюсь по англоязычному учебнику), то из головы сначала вылетали какие-то правила английской грамматики уровня начальной школы. В смысле в первом сете упражнений забыла про прибавление к глаголам "s" в 3-м лице настоящего времени и про артикли. Когда как-то давно переводила на английский с хинди таких ошибок не было.
2. Новый язык поначалу может вытеснять какие-то грамматические конструкции другого языка, если одним пользуются, а другим - нет. Если же языки хотя бы на уровне "интермидиэт", то такого уже не происходит. Я с трудом верю, что человек, живя в другой стране, общаясь на другом языке, но регулярно читая и размещая сообщения на родном в интернете, этот самый родной язык "забывает", пишет с ошибками, не может выразить чётко свои мысли и т.п. По моему опыту, единственной проблемой может быть перевод на родной язык с другого тех понятий, которые в нём изначально отсутствуют (скажем, перевод индуистской или буддийской религиозной литературы). Тогда нужно подбирать слова, при помощи которых можно было бы передать смысл. Но в письменной речи это, опять же не проблема, просто времени займёт чуть больше. В остальных же случаях, когда нет постоянной перегрузки мозга новыми конструкциями изучаемого языка (т.е. его изучения по несколько часов в день ежедневно), ссылки на факт того, что "я преимущественно разговариваю на другом языке" ощущаются притянутыми.

Если говорить о моём опыте: в течение дня я разговариваю на хинди, могу читать и/ли слушать что-то на английском (или писать на нём какие-то задания с курсеровским курсов), изучаю санскрит по учебнику, написанному на английском же, читаю на хинди... При этом, у меня не возникает трудностей с написанием постов или чтением постов моих френдесс и френдов в ЖЖ - на русском.
И, да, по образованию я не лингвист и не переводчик.