Маи (gyanarthi) wrote,
Маи
gyanarthi

Categories:
С т.з. мизогинических тем хинди отличается от русского в лучшую сторону.
Например, есть слово "пандит" - мужчина (у слова именно мужской род), знающий в том или ином объеме санскрит и проводящий определенные индуистские ритуалы (в храмах и/ли в домах у хинду). Но также есть слово "пандита" (पंडिता), чье значение в словаре "пандит (женского рода)". Это не "жена пандита", потому что "жена пандита" - это "пандитани" (पंडितानी).
Есть слова "видван", чье мирское значение "познавший несколько наук", "ученый", духовное - "познавший атму" - слово мужского рода. Его синоним мужского рода - "видуш". Но также есть слово "видуши" (विदुषी) - женский род синонима слова "видван".
Ещё есть слово "адьяпика", "шикшика" для "преподавательницы", есть слово "гуруани" (गुरुआनी), одно из значений которого "жена гуру", второе - "учащая женщина/женщина, дающая Знание" (т.е. женский род от "гуру").
Для женщин брахманской варны тоже есть отдельное слово - "брахмани" (ब्रह्माणी).
И такой интересный момент- при обозначении принадлежности к той или иной касте в хинди есть наименование касты как для мужчин, так и для женщин, однако в хинди-русском словаре переводы даны только для слов обозначающих мужчин, принадлежащих к той или иной касте.

А ещё интересный момент - есть такое слово "деверь", старинное русское слово, обозначающее брата мужа. А в хинди есть слово "дЕвар" - с точно таким же значением. 
Tags: хинди
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments