September 5th, 2017

(no subject)

Сегодня на занятии тибетским препод упомянул, как говорят ладакхцы (они произносят слова почти так, как написано, а не так как теперь принято в лхасском диалекте тибетского, которому всех учат под названием "тибетский") - скажем, abras (рис) они так и произносят "абрас", а не "дре", исходя из 115 правил чтения тибетского))
По-моему, очень удобно и меньше заморочек.
Группа над подобным произношением ржала вместе с преподавателем. Что смешного в том, что родной язык у кого-то отличается от того, чему тебя учат, я так и не поняла. И было ощущение, что от китаянки, вчерашней школоты, смех звучал с оттенком превосходства над незнакомыми ей людьми, говорящими не так, как написано в учебниках.
Живя в "нетур" Индии большую часть года, вот уже шесть лет как, я научилась у индусов (живущих в стране с 23 официальными языками и около 1000 диалектами) одной такой простой вещи - "хорошее владение языком" (любым) - это такое владение, когда тебя понимают окружающие, когда ты способен/на договориться с ними и/ли просто поговорить (а также прочитать нужное тебе - будь это какие-либо шастры или таблички на магазинах и автобусах), а вовсе не "язык, соответствующий тому, что написано в учебниках".