?
?

Log in

No account? Create an account

April 17th, 2017

первый урок тибетского

Сегодня был первый урок тибетского в Esukhia.
Мне выдали ксерокс материалов для занятий, чистую тетрадку, карандаш, ластик и точилку.
Интересно, последние 3 предмета стоят дешевле одной шариковой ручки, что ли? %)
Занятия проходят в классе, состоящем из 2-х комнат, вокруг стен которых расставлены низкие столики. Сидеть предполагается на полу, на подушках. Столик на 2-х - учащаяся/ийся и преподаватель - тибетец/тибетка.
Интересно, все форены могут высидеть час, а то и больше, скрестив ноги? :)
На время с 16 до 17 народу не так много, эт хорошо.
Прподаватель у меня тибетец, достаточно молодой, немного говорящий на хинди.
Сегодня я ему показала, что алфавит уже выучила. В произношении он несколько ошибок исправил (nga и na, tsa и tsha, ca и cha).
В хинди тоже есть разные "н", но они остались такими только на письме, произношение разное только у обычной "н" и назальной. А чистота произношения чётких различий "ча" с "чха" у меня уже смазалась, когда стала свободно говорить на хинди.
С "ца" же у меня плюс как у русскоязычной - звук натренирован, но нужно отдельно тренировать, чтобы была чёткая разница с "цха" в звучании.

В целом, препод хвалил, сказал, что редко кто так быстро произношение схватывает (таки пригодилось мне долбежка на различение сходных для форенов звуков на слух в институте хинди - по часу в день было, 5 дней в неделю, 8 месяцев + хоровое пение бхаджанов и арати, когда нужно в тон попасть со всеми + недолгие попытки поправить английское произношение моему Гуру джи - ему быстро надоело, в телек отдыхать интереснее показалось - это всё на навык различать звуки, а алфавит сама по ролику из ютьюба учила, буквы для записывания беря из молитвы Гуру Ринпоче).
Сегодня мы несколько раз прочитали согласные, гласные с их матрами, каждую согласную - с каждой матрой, причем не просто "ки", например, а "ка, кику (название буквы "и" на тибетском) ки". Если читать быстро, каждую согласную с 4 матрами, то язык к концу вместе с мозгами завязывается в узелок. Название гласных для меня новые + нужно за тонАми (повыщающийся или понижающийся) следить, чего в хинди нет. Также успели пройти 2 надписные согласные из трёх, они меняют только смысл слов, а произношение то же, кроме "ла" с "ха". Там оно будет "лха".
Препод не понимает, почему к ним изучать тибетский приходят либо форены, либо индийцы NRI (те же форены, но индийского происхождения :), а индийцы из Индии - практически нет.
При этом, его почему-то не удивляют тибетцы, живущие в Индии годами, но не знающие хинди. Я ему намекнула, что если нужен интерес индийцев, то за 60 лет жизни в Индии можно было бы тибетско-хинди-тибетский словарь составить, курсы изучения тибетского на хинди написать, книги по буддизму писать и переводить на хинди (как всё это есть на английском), ламам давать на хинди учения. На что последовала прекрасная в своей незамутнённости реакция - "ну, это же есть всё на английском!". Пришлось поделиться секретом :), что очень немногие знают английский среди индийцев, а если ламы знают только разговорный хинди, а писать не умеют, то можно  нанять секретаря, который будет записывать их книги за ними. Да, и выучили они английский как-то - в чём проблема хинди выучить для распространения буддизма???
Другим секретом :) делиться не стала - кому нужно, тот и учит дополнительный язык, и тот, который нужно. У хинду нет бездуховного удушья, как у форенов, на хинди есть и йога, и тантра, и различные бхактийные культы, и свои Гуру, йоги и садху, которые и научить могут и ритуалы провести на бабло/любовь/от болезней/от влияния духов.
Форены учат тибетский/санскрит/хинди из-за того, что в наших культурах подобного нет, а нам (тем, кто учит) это надо. И на английском того, что есть - недостаточно. И не все ламы владеют на должном уровне английским/хинди. Поэтому те форены, которым НАДО именно так - глубоко, те -учат.
А хинду - не НАДО. Они не знают, что можно такое крутое получить в буддизме, чего у них нет и что недоступно в дхармах, относимых к индуизму. Так с чего бы им учить тибетский? Английский в Индии может быть "модным" или "чтобы уехать в загран" или "общаться с форенами" найти жену-иностранку и уехать в загран, тибетский таких плодов не даёт. - минус ещё одна ЦА.
Т.е. если кратко обобщить - у индийцев нет ни одной причины тратить время и деньги на изучение тибетского, а рекламы выгод в его изучении и материалов на хинди - нет. 

интересная статья о письме без пробелов

Которое. оказывается, есть не только в тибетском или санскрите, но было раньше и в латыни и греческом.
От себя добавлю - и в церковнославянском, мне книжку показывали :)

Tibetan’s “Continuous Script”

You are here:

  1. Home

  2. ESUKHIA



Those of us learning how to read in Tibetan often face very large hurdles. The script and its letters are totally foreign. The sounds they represent are unfamiliar. The grammar is sparse.

But perhaps the biggest difficulty, so obvious that it’s easily missed, is that there is no spacing between units of meaning. While the “tsheg” separates syllables, there is nothing that separates “words”.

It is surprising to learn, too, that old western scripts also had no spacing! Until they were transcribed by Irish scribes in medieval Europe, Latin and Greek were written in a continuous style: scriptura continua. They shared this feature with another Indo-Euopean language, Sanskrit, whose influence shaped the trajectory of Tibetan writing.

What’s important to realize about these early writing traditions is that they were heavily centered around the roots of writing: their oral traditions. (This topic of the Tibetan oral tradition is one we covered in a previous post here on Esukhia’s blog). As such, it was unimportant that texts had to be read aloud to be understood. They were being read aloud anyway.

Texts were read aloud. They were memorized. They were active participants in living, oral traditions. Reading was an expert’s work, an elite skill. The average person did not read, and had no reason to know how.

Writing changed after spaces were introduced. The work of deciding where one word ended and another began was no longer the work of the reader. That work had been done by the writer.

This allowed for reading as we know it. Because readers could easily see each word, they were able to automatically recognize each word. Instead of reading syllable by syllable, readers could read word by word. They could see much more information. Reading became fast and easy. Almost anybody could learn how to do it.

And now it seems like second nature to us to sit silently with a book. We very neatly divide “reading” and “writing”, things we often do alone, as totally separate activities from “listening” and “speaking”, things we do with others. This is one way to see reading. But it is not the only way.

So as students of the Tibetan language, we have to realize we are not just learning literature in a foreign language. We must learn how to approach literature itself in a new (from our point of view) way. We must realize the importance of written language’s connection to its oral roots.

And I’ll finish with a quote from Tournadre to bolster this point:

“It should be emphasized that prosody and accentuation are extremely important for reading Literary Tibetan, whether verse or prose. Even from a grammatical point of view it is essential to make the right pauses and these follow some prosodic rules. If those rules are not applied, the text becomes incomprehensible” (p. 479 of the Manual of Standard Tibetan).

Please see: “Space Between Words: The Origins of Silent Reading,” by Paul Saenge, for more details on the invention of spacing and its effects on the traditions of reading and writing.

Источник: http://esukhia.org/reading-in-tibetan/