(no subject)

Читаю понемногу Маханирвану-тантру на хинди, дошла до очень важного момента, понимание которого можно сказать краеугольно в практиках как тантрических, так и йогических садхан, потому что выводит их на другой уровень. Но - к правильному пониманию написанному может подвести только понимание трактовки  "сатьй", раскрываемое в некоторых пуранах, а также трактовка даваемая устно Гуру джи вместе с передачей соответствующей мантры (не тантрической) и наставлений.
Для неимеющих этого "ключа", но читающих на хинди, данный отрывок всё равно даёт какую-то информацию, а, вот, для нечитающих... Из любопытства глянула, как это переведено в русскоязычном издании МТ...  Мда... слова переведены как-то, не совсем точно, но смысл перевод не передаёт. Вообще.

В последнее время, мне кажется, что на русский имеет смысл писать/переводить что-то, либо способствующее развитию бхакти, либо - обьясняющее необходимость следования тем или иным этическим предписаниям (то, что в йоге относится к яме и нияме), либо -некий общий ликбез на тему того, что из себя представляют различные индуистские традиции.

У кого действительно, есть ощущение внутренней связи с той или иной формой Деви или Деватой, те выучат хинди и сами смогут прочесть всё, что их интересует, тем же, кто увлечёт лишь сбором информации ради информации, с тем же настроем, как многие мои ровесницы и ровесники в детстве собирали стикеры в альбомы, пусть дальше читают русско- и англоязычных индологов, собирая себе в голову их фантазии, вкупе с фантазиями переводчиков на предмет тантрических и йогических текстов, кои фантазии они выдают за переводы.